Spécialiste du sous-titrage et du doublage, Lylo entre dans la cour des grands

Installé depuis 2017 à la Plaine Images de Tourcoing, le studio Lylo est en forte croissance et figure désormais parmi les plus grands acteurs internationaux du sous-titrage et du doublage multilingue. Les Américains ne sont plus les seuls aujourd'hui à produire des contenus audiovisuels, les Européens et les Asiatiques s'invitant dans la danse... Du pain bénit pour Lylo qui a vu son activité décoller grâce, notamment, à l'essor du doublage anglais.

Grégoire Parcollet, fondateur et Laetitia Jaeck, directrice générale de Lylo.
Grégoire Parcollet, fondateur et Laetitia Jaeck, directrice générale de Lylo.

C'est dans l'ombre, niché à l'abri des regards à la Plaine Images, que le studio Lylo traduit et double des milliers de séries, films et dessins animés chaque année. Parmi les contenus les plus connus, on retrouve Bob l'éponge, Pat Patrouille (dessin animé le plus diffusé à l'échelle mondiale) ou encore le manga One Piece et la série Maricon Perdido. Car Lylo travaille pour des clients prestigieux, à savoir plusieurs gros producteurs de contenus audiovisuels comme HBO, ViacomCBS et Amazon Prime Vidéo.

De Milan à Los Angeles, en passant par Varsovie et Tourcoing

Créé en 2012 à Paris par Grégoire Parcollet, Lylo est à l'origine spécialisé dans la post-production audiovisuelle. Au cours des années, le studio se spécialise dans le doublage et le sous-titrage en signant notamment un contrat avec ViacomCBS, le géant américain du divertissement. Cette collaboration propulse Lylo dans une tout autre dimension. Rachetée en 2019 par l'américain Transperfect, leader mondial en matières de services linguistiques, Lylo a depuis bien grandi et compte désormais une dizaine de studios à travers le monde. De Milan à Los Angeles, en passant par Paris, Varsovie, Bruxelles, Lylo compte une centaine de collaborateurs dont 16 à Tourcoing, deuxième plus important studio du groupe. «Pour nos clients, essentiellement producteurs de contenus américains et japonais, nous sommes capable de travailler sur plus de 50 langues en sous-titrage et régulièrement sur 6 langues en doublage (anglais, français, italien, espagnol, allemand et amharique)», détaille Laetitia Jaeck, directrice générale de Lylo.

Les Hauts-de-France regorgent de talents

Si le sous-titrage nécessite en moyenne trois collaborateurs, le doublage s'avère plus complexe. De l'enregistrement des voix des comédiens à la phase de mixage, en passant par le réhabillage et le truquage de l'image, toutes ces étapes nécessitent l'intervention de nombreuses personnes. «Nous mettons des comédiens, des traducteurs, etc. à disposition de nos clients. Pour cela, nous alternons entre ressources externes et ressources internes via notre plateforme», glisse Grégoire Parcollet, fondateur et directeur de la division Lylo chez Transperfect. Si Lylo est née à Paris, la société a décidé d'implanter un deuxième studio à Tourcoing de manière stratégique : «La région Hauts-de-France et l'écosystème de la Plaine Images étaient très attractifs, le territoire regorge de beaucoup de profils de comédiens talentueux. Qui plus est, la région est à mi-chemin entre Londres, Bruxelles et Paris.»

Le doublage anglais, «un marché très intéressant»

Depuis seulement quelques années, on assiste à l'explosion de séries européennes et asiatiques qui rencontrent le succès, à l'image de La Casa de Papel et Squidgame, la toute dernière série coréenne. Un phénomène qui s'explique notamment par l'obligation des plateformes à produire hors territoire américain : «Aujourd'hui les quotas exigent des productions de contenus en Europe, en Asie, etc., pour des diffusions internationales. Cela devient très intéressant pour les industries audiovisuelles locales, c'est une grande chance», estime Grégoire Parcollet. Face à montée des séries françaises, Lylo mise sur le doublage anglais pour poursuivre sa croissance. «Nous réalisons de plus en plus de versions anglaises de productions françaises, comme la série Laetitia par exemple. Le doublage anglais ne se fait que depuis deux ans, c'est un nouveau marché très intéressant», juge Laetitia Jaeck.

Lylo est spécialisé dans le doublage et le sous-titrage de films, séries et dessins animés en plus de 50 langues.

Implantations en Asie en 2023

Freinée par la crise qui a vu la production de contenus audiovisuels s'arrêter subitement à l'échelle mondiale, Lylo a tout de même continué à doubler et sous-titrer grâce aux équipes qui se sont adaptées en télétravail. L'année 2021 a surtout été marquée par l'ouverture du doublage anglais, véritable levier de développement pour Lylo. En 2022, le studio mise sur de nouveaux marchés pour accélérer son développement : l'Europe de l'Est avec qui des marchés ont été signés pour HBO notamment, mais aussi les livres audio, très en vogue, via son client Audible (filiale d'Amazon prime). A horizon 2023, Lylo ambitionne plusieurs implantations en Asie, à savoir la Chine, le Japon et la Corée, très dynamique sur le marché audiovisuel.